لطفاً هنگام نگارش یا ترجمه موارد زیر را رعایت کنید:

موردنادرستدرست
دو طرف اسم‌های خاص یا اصطلاحات مهم «» گذاشته شود.به این پدیده گرمایش جهانی می‌گویند.به این پدیده «گرمایش جهانی» می‌گویند.
قبل از اقدام به ترجمه‌ٔ واژه‌های تخصصی یا اصطلاحاتی که معادل فارسی آن‌ها واضح نیست، ابتدا «واژه‌نامه» چک شود. به کلمهٔ Sustainability برخورد می‌کنم. شک دارم معادل فارسی آن را «پایداری» بگذارم یا «پایایی» یا چیز دیگر. با کمی فکر کردن و جستجو در اینترنت تصمیم می‌گیرم معادل «پایداری» را انتخاب کنم.به کلمهٔ Sustainability برخورد می‌کنم. شک دارم معادل فارسی آن را «پایداری» بگذارم یا «پایایی» یا چیز دیگر. بعد از چک کردن واژه‌نامه‌ی سایت متوجه می‌شوم این واژه در واژه‌نامه وجود دارد و معادل فارسی بهتر «پایایی» است. پس همین را استفاده می‌کنم، ولی کلمهٔ انگلیسی را داخل پرانتز ذکر می‌کنم به این صورت:

... «پایایی» (Sustainability) خصوصیتی است که ...
اگر به واژه یا اصطلاحی برخورد کردید که معادل فارسی آن در «واژه‌نامه» تعریف نشده بود، برای یافتن معادل‌های فارسی‌ای که پیش از این توسط سایر مترجمان استفاده شده است در اینترنت جستجوی «کافی» انجام شود.دنبال معادل فارسی اصطلاح consumerism می‌گردم اما یافتن معادل آن در اینترنت ساده نیست. از فرهنگ لغت استفاده می‌کنم. برای یافتن معادل‌های فعلی اصطلاح consumerism از کلیدواژه‌های ترکیبی (انگلیسی و فارسی) استفاده می‌کنم. مثلاً در گوگل جستجو می‌کنم:

consumerism است

این کار باعث می‌شود متن‌های فارسی‌ای که از واژه‌ی consumerism استفاده کرده‌اند یافته شود و احتمالاً در این متن‌ها معادل فارسی‌ای برای consumerism پیشنهاد شده است. عجله نمی‌کنم. چندین و چند معادل مختلف را پیدا می‌کنم و بهترین را بر می‌گزینم. چنان‌چه چندین معادل مختلف وجود دارد، همه را یادداشت می‌کنم تا به عنوان گزینه‌ای جدید در «واژه‌نامه» اضافه شود.
واژه‌های تخصصی یا اصطلاحاتی که معادل فارسی آن احتمالاً برای مخاطب فارسی‌زبان آشنا نیست به صورت انگلیسی و داخل پرانتز ذکر شود. این کار باعث می‌شود که اگر معادل انگلیسی واژه‌ها در «واژه‌نامه‌» وجود داشته باشد به صورت خودکار لینک شود. در اغلبِ موارد بهتر است واژه‌ی معادلِ انگلیسی به صورتِ زیرنویس ذکر شود (سطرِ مربوط به اضافه کردنِ زیرنویس را ببینید).به این پدیده «گرمایش جهانی» می‌گویند.به این پدیده «گرمایش جهانی» (Global Warming) می‌گویند.
برای ایجاد زیرنویس به زبان انگلیسی، عبارت داخل پرانتز دوگانه "(())" قرار داده شود.به گفتهٔ «دیوید اُر» شهروندان می‌توانند ...به گفتهٔ «دیوید اُر»[۱] "((David Orr))" شهروندان می‌توانند ...


توجه: در واقع نیازی به گذاشتن "" نیست. اما برای این‌که پرانتزهای دوگانه در این مثال دیده شوند آن‌ها را داخل "" گذاشته‌ایم.
برای ایجاد زیرنویس به زبان فارسی، عبارت داخل براکت دوگانه "[[]]" قرار داده شود.... اما چند سال بعد خلاف این نظر ثابت شد و افکار عمومی به سوی دیگری متمایل شد. ... اما چند سال بعد خلاف این نظر ثابت شد[a] "[[در سال ۱۹۹۵]]" و افکار عمومی به سوی دیگری متمایل شد.

توجه: در واقع نیازی به گذاشتن "" نیست. اما برای این‌که براکت‌های دوگانه در این مثال دیده شوند آن‌ها را داخل "" گذاشته‌ایم.
برای چسباندن یا تفکیک‌ واژه‌هایی که از دو قسمت تشکیل شده‌اند از نیم‌فاصلهٔ فارسی استفاده شود.می روم.
آب و هوا
چشمخانه
سیمگون
می‌روم.
آب‌و‌هوا
چشم‌خانه
سیم‌گون
بعد از نقطه یا ویرگول یک فاصله (space) قرار می‌گیرد. جملهٔ اول تمام می‌شود.جمله‌ٔ دوم شروع می‌شود.جملهٔ اول تمام می‌شود. جمله‌ٔ دوم شروع می‌شود.
بعد از پایان ترجمهٔ «امانت‌دارانه» متن اصلی به زبان فارسی، مترجم متن فارسی را یک بار از اول تا آخر، با دقت می‌خواند و تغییرات لازم را برای این‌که متن به زبان روان فارسی خوانا و آسان‌فهم باشد انجام می‌دهد. متن را به صورت جمله به جمله ترجمه می‌کنم و تصور می‌کنم کار تمام شده است.

ترجمه‌ای که انجام داده‌ام فقط وقتی کامل است که آن‌را بازخوانی و ویرایش کرده باشم و اطمینان یافته باشم که متن از نظر فارسی خوانا و آسان‌فهم است.

در خوانش دوم به خوانایی و شیوایی «پاراگراف‌ها یا «بندها» توجه می‌کنم. در اغلبِ موارد آن‌چه مهم است وفاداری به متن اصلی در سطح «جمله» نیست. مهم این است که معنای مورد نظر نویسنده در متن اصلی به متن فارسی منقل شود. بنابراین شاید لازم باشد دو یا چند جمله با هم ادغام شوند تا جمله‌ای بهتر ساخته شود. یا برعکس، شاید لازم باشد جمله‌ای که در زبان اصلی بیش از حد طولانی است به دو یا چند جمله ساده‌تر تقسیم شود.
کسره‌های رابط در پایان کلمه‌ها ذکر شود. به غیر از کسره‌هایِ رابط، هر جا که لازم باشد از حركات و حروف مدّی مانند فتحه، کسره، ضمّه، تشدید، همزه استفاده شود.متغیرهای آب‌و‌هوایی به صورت غیرقابل پیش‌بینی نوسان می‌کنند.متغیّرهایِ آب‌و‌هوایی به صورتِ غیرقابلِ پیش‌بینی نَوسان می‌کنند.
نمودارها و تصاویر باید به زبان فارسی ترجمه شوند یا این‌که دست کم دوزبانه باشند به این معنا که ترجمه‌های فارسی روی تصویر اضافه شود.پس از ترجمهٔ متن، تصویرها و نمودارها را همان‌طور دست نخورده و به زبان انگلیسی در متن فارسی قرار می‌دهم.با توجه که متن به فارسی ترجمه شده است، تصویرها و نمودارها را هم به فارسی ترجمه می‌کنم. اگر تصویر یا نموداری ساده باشد، آن‌را از اول ترسیم می‌کنم (مثلاً با استفاده از پاورپوینت) و برچسب‌ها را کاملاً فارسی می‌نویسم. اما چنان‌چه تصویر یا نمودار پیچیده باشد و امکان ایجاد مجدد آن را نداشته باشم، ترجمه‌های فارسی را روی آن قرار می‌دهم. ساده‌ترین روش این‌ است که یک اسلاید در پاورپوینت درست کنم و بعد textbox هایی با زمینه‌ نامرئی و حاوی واژه‌های فارسی (با رنگ و سایز فونت مناسب برای خوانایی) اضافه کنیم و بعد تصویر را مجدداً به صورت فایل png ذخیره کنیم. با این‌کار تصویرها دوزبانه می‌شوند. فایل اصلی پاورپوینت را برای ارجاع‌های بعدی نگه می‌دارم.
در صورت نیاز، مراجع (referenecs) مهم را به صورت پانویس ذکر می‌شود. اگر کل مطلب ترجمه از یک مرجع باشد به سادگی می‌توان به آن لینک داد یا در ابتدای نوشته به آن اشاره کرد. اما چنان‌چه مطلب از چندین مرجع مختلف گردآوری شده باشد، در هر قسمت بر حسب نیاز ارجاع داده می‌شود.

برای نوشتن نام مرجع به زبان انگلیسی و در قسمت پانویس یا زیرنویس آن‌را در متن داخل پرانتز دوگانه "(())" قرار دهید. برای نوشتن نام مرجع به زبان فارسی و در قسمت پانویس یا زیرنویس آن‌را در متن داخل براکت دوگانه "[[]]" قرار دهید.
بر اساس نظریه تراژدی منابع مشترک می‌توان گفت ... .بر اساس نظریه تراژدی منابع مشترک[۲] "((Hardin, G., 1968. The Tragedy of the Commons. Science 162, 1243–1248. doi:10.1126/science.162.3859.1243
))" می‌توان گفت ... .


توجه: در واقع نیازی به گذاشتن "" نیست. اما برای این‌که پرانتزهای دوگانه در این مثال دیده شوند آن‌ها را داخل "" گذاشته‌ایم.
اگر کل جمله‌ای را داخل پرانتز یا گیومه‌ قرار می‌دهید، نقطه‌ی آخر جمله را داخل پرانتز (یا گیومه) قرار دهید. حسن دستور داد «او را اخراج کنید». به این ترتیب او را اخراج کردند.حسن دستور داد «او را اخراج کنید.» به این ترتیب او را اخراج کردند.

  1. David Orr 

  2. Hardin, G., 1968. The Tragedy of the Commons. Science 162, 1243–1248. doi:10.1126/science.162.3859.1243
     


  1. در سال ۱۹۹۵